SSブログ

意訳の9割はクズ

返信先:@rokuK111 有難うございます!カジートらしく月の加護を旅人に願う気持ち、注がれた酒に故郷の月を想うような懐かしさを感じて欲しい等のふんわりニュアンスです。Moon in the Wineなんですが、月見酒のしっくりくる対英訳が無かったので、月の下で酒を飲むならその水面にも映り込むだろう、との意訳です。
moon_aurore ()


「実在の人間のように広告塔の問題行動でブランドイメージ損ねることないし、CGIを利用するなんてエッジの効いた最先端の企業っぽいし、興味持ってもらえそうだよね。インスタのインフルエンサーたちだって写真加工しまくりだし、本物の人間かなんて問題じゃないよね」 (意訳まとめ) twitter.com/cnni/status/10…
kazyuma0615 ()


返信先:@fish__ba めちゃくちゃ意訳したわ
tba626 ()


やっぱりナマがいいよね!って思ってたのに、え、固くなってないとヤダ……(意訳)って言われたときのあおさんの気持ち…… チーズケーキのことだよ?
ao_tkmy ()


かばき氏が「こういう話は優柔不断な子がクールな子に憧れるパターンが多いので意外」(意訳)ってツイしてて確かになあと思ったんだけど、多分それはみおとあいねの関係を男女の恋愛のように、それも少女漫画的な「内気な子が明るい人気者に惹かれる」文脈で描いてるからなのかなと思ったりした
BWD_shine ()


返信先:@nanashi_no_na 貴方の日本語おかしいですもん。 短文しか理解できないから、長文の時はゴチャゴチャしてて何を伝えたいのか伝わってこないし[わーい(嬉しい顔)][あせあせ(飛び散る汗)] 意訳で返してますけど、もっと文章力磨いた方がいいんじゃないかな…?
fu2301 ()


命令に忠実に従っているのに上司のことを最低でも二回は本編中で「恐ろしいひとだ」と言うのがね……PCかえしてーってコナンくんにせがまれたとき振り払えただろうに相手が子どもだからこそ「返せないんだよごめんね(意訳)」と言い聞かせるCV飛田の存在がね……
mo_chooon ()


英語を和訳するのって本当に性格出るよね?…。 自分はとにかく直訳!意訳なぞするか!意訳して本来の意味と違うのになったらどうする!と意固地になって直訳街道まっしぐらでございました…
saika3310 ()


定期的に流れてくる「長きにわたるきのこたけのこ戦争」TLを見るたびに、戦争名としては「きのこたけのこすぎのこ戦争」が正しいと思うの!早々に村が壊滅しただけで!すぎのこいないとジャンケンポンできないでしょ!(意訳:再度復刻いかがですか?)
ephed ()


前に買った翻訳の本でも『単語をそのまま直訳すと、訳としては合ってるけど文章としては意味不明になる』って書いてたから、ある程度ちゃんとした日本語&意味になる為には多少の意訳が入るのはやむを得ないのだろうな。 あとは文脈にふさわしい単語の意味を選んだり……うう、大学の授業思い出した[あせあせ(飛び散る汗)]
azarashist99 ()



nice!(0)  コメント(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。